דף הבית / שירותים נלווים / בקרת איכות
שירותי בקרת האיכות נחלקים לשני סוגים. הסוג הראשון הוא בקרת איכות, שהיא המשך לתהליך הלוקליזציה, והסוג השני הוא הגהה כפולה, קריא, בקרת איכות התרגום שמבצע מתרגם אחר.
כאשר בקרת איכות היא שירות המשך ללוקליזציה, במהלך השירות מתבצעות הפעלה של התוכנה או של האפליקציה או כניסה לכל הלשוניות של האתר כדי לוודא שכל המלל הועלה בצורה נכונה, ושהוא לא השתבש בעקבות שלב העיצוב הגרפי. כמו כן בקרת איכות יכולה להבחין בהחמצת קטע כלשהו בתהליך הטמעת המלל.
אנחנו מבצעים בקרה מסוג זה בהתאם לדרישת הלקוח, בין שמדובר בטקסט שאנחנו תרגמנו ובין שמדובר בטקסט שתרגמו מתרגמים אחרים.
בבקרת איכות מומלץ לנקוט בדיקה מעמיקה כאשר מדובר בשפת יעד עברית או ערבית, שכיוון הכתיבה שלהן הנו מימין לשמאל, כיוון השונה משאר השפות.
בנוסף, בשפה הערבית ישנן אותיות מחוברות, שחייבות להישאר מחוברות. לגבי שפות מהמזרח הרחוק, כמו יפנית, חשוב במיוחד לשים לב שהסימנים לא זזו, כי תזוזת סימנים משנה את משמעות המילים.
את הבקרה חייבים לבצע המתרגם של שפה היעד הרלוונטית או מומחה אחר השולט בשפה זו, כי רק מי ששולט בשפה הרלוונטית יכול להבחין אם מילים כלשהן נדבקו או נקטעו, אם סימן כלשהו זז ויצר שגיאה בשפת היעד או לא.
הגהה כפולה היא הסוג השני של בקרת איכות, שבודקת את איכות התרגום. הגהה כפולה חייבת להתבצע על ידי מתרגם נוסף עבור אותה שפת יעד. אותו מתרגם בודק את טקסט התרגום מול טקסט המקור ומתקן אם הוא מוצא טעויות.
מכיוון שאת מרבית המילים והמושגים ניתן לבטא ביותר מדרך אחת בשפת היעד, כאשר המתרגם השני מתקן את המתרגם הראשון, זה עדיין לא אומר בהכרח שהמתרגם הראשון טעה, אבל הלקוחות מרגישים יותר בטוחים באשר לאיכות התרגום שלהם כאשר שני מתרגמים עברו עליו.
אנחנו בחברת "target4u שירותי תרגום" מספקים ללקוחותינו שירותי בקרת איכות במשך שנים רבות, והמתרגמים והעורכים שלנו בעלי ניסיון רב בשני סוגי בקרות האיכות שצוינו לעיל.