מאפייני המתרגמים שלנו

מקצועיות

מקצועיות חייבת להיות תכונת המפתח של המתרגמים שלנו, כך שיבצעו עבודה על פי דרישות הלקוח, לא רק כדי שהלקוח יהיה מרוצה, אלא גם כדי לקדם אותו לקראת מימוש מטרותיו. אנחנו מעסיקים מתרגמים בעלי ניסיון בלבד, ומקצים להם עבודות תרגום לפי התמחויות. אנחנו מתאימים מתרגמים לכל תחום לפי ניסיון, השכלה והתמחויות.

צוות המתרגמים שלנו כולל מהנדסים, רופאים, עורכי דין, רואי חשבון ועוד. הרוב המכריע של המתרגמים שלנו בעלי השכלה גבוהה, לרבות בעלי תואר דוקטור. יש לנו מתרגמים בארץ ובעולם, והכול בהתאם לזיקה לשפת היעד. כל המתרגמים שלנו בעלי ניסיון של שנים רבות (חלקם עשרות שנים). כמו כן אנחנו לא מקבלים מועמדים שמניחים שהם יכולים לעסוק בתרגום רק על סמך העובדה שהם דוברי שפה זרה כשפת אם.

לא כל דובר שפה זרה כשפת אם יכול להיות מתרגם טוב, או להיות מתרגם באופן כללי, קודם כול משום שמתרגם חייב לדעת להתנסח בצורה רהוטה בשפת האם שלו ולשלוט היטב בשפת היעד. מעבר לזה, המתרגם חייב להרגיש את ההבדלים בין השפות, ולא להיצמד לתרגום מילולי שעלול לשבש את הטקסט המתורגם ולהפוך אותו לבלתי מובן במקרה הטוב, או לעילג במקרה הפחות טוב. 

קפדנות

קפדנות היא תכונה חשובה נוספת אצל המתרגמים שלנו. המתרגמים מחויבים לעשות הגהה על העבודה שלהם כדי למנוע טעויות הקלדה וכדי לאפשר בדיקה מקצועית נוספת, אם הם טעו. אנחנו מעודדים את המתרגמים שלנו להשתמש במילונים ובכלי עזר מקצועיים נוספים, כגון אתרי אינטרנט מקצועיים עבור מתרגמים\עורכים, העוסקים בכללי כתיבה וניסוח, ואתרי אינטרנט בתחומים ובתת־תחומים מקצועיים רלוונטיים.  

כמו כן אנחנו מעודדים את המתרגמים שלנו לשאול שאלות את הלקוח ולדבר איתו ישירות, במקרה שמשהו לא ברור להם, כדי לוודא למה בדיוק התכוון הלקוח. מהניסיון שלנו, התכתבויות בין מתרגמים ללקוחות הן יעילות מאוד, ובהחלט עדיף לשאול מאשר לנחש.

דייקנות

דייקנות גם היא תכונה חשובה מאוד אצל המתרגמים שלנו. אנחנו מקפידים מאוד על עמידה בזמנים, ודורשים הקפדה כזו גם מהמתרגמים שלנו. עמידה בזמנים היא ערך חשוב מאוד עבור הלקוחות שלנו, ולכן זו דרישה בלתי מתפשרת שלנו מהמתרגמים. לגבי כל עבודה ועבודה אנחנו קובעים את תאריך ההגשה עם המתרגם, ולפעמים גם את שעת ההגשה, אם קיימת דרישה כזו מצד הלקוח.
אנחנו בודקים עמידה בזמנים של מתרגמים כבר בשלב קבלתם לעבודה, ומשתדלים להימנע מהעסקת מתרגמים שלא עומדים בזמנים. אנו נותנים הערכת זמן מקסימלית לביצוע עבודה, כדי למנוע עיכובים ואיחורים. במרבית המקרים אנחנו מחזירים עבודה ללקוח עוד לפני הזמן שנקבע.

אם יש דרישה של לקוח לביצוע עבודה בדחיפות רבה, אנו עושים שינויים פנימיים בלוחות הזמנים של המתרגמים שלנו כדי לאפשר עמידה ברמת דחיפות זו.

זיקה לשפת היעד

כל שפה היא חיה ומשתנה. נכנסות אליה מילים חדשות, מילים מסוימות הופכות להיות מיושנות, יוצאות מכלל שימוש, רוכשות משמעויות אחרות או מסגלות לעצמן דו־משמעויות. כדי להיות ערני לכל שינויי השפה, שיכולים להיות חיוניים מאוד לתרגום, המתרגם חייב "לחיות" את שפת היעד, ולא רק ללמוד את השפה באוניברסיטה.

אנחנו מצפים מהמתרגמים שלנו להיות ערים לדקויות של השפה, לסלנג, לנורמות תרבותיות ולשינויים שמתרחשים בה. לדוגמה, בשפה העברית, נדירים האנשים שקוראים לסמל הזה @ כרוכית, אף שזאת הקביעה של האקדמיה ללשון העברית, אבל רוב האנשים מכנים את הסמל הזה "שטרודל", משום צורתו.

דוגמה נוספת, אין יהודי־אמריקאי שיקרא לחג השבועות Pentecost או לחג הסוכותTabernacles , כי לשמות אלה יש קונוטציות נוצריות. יהודי ארצות הברית בדרך כלל קוראים לחגים הללו ,Shavuoth & Succoth ועל המתרגם להיות זהיר ולדעת למקם את התרגום הנכון בהקשר הנכון. קשה מאוד ללמוד היבטים אלו כאשר המתרגם לא חי את הסביבה של דוברי השפה הנדרשת ואת תרבותם.

שאלות? התקשרו 074-702-2342
או מלאו פרטים ונחזור אליכם:

דילוג לתוכן