דף הבית / שירותים נלווים / ליווי לאישור נוטריוני
ישנם מקרים שבהם הלקוח צריך אישור נוטריוני של התרגום. באופן כללי, כאשר מבצעים אישור נוטריוני של תרגום, על הלקוח להגיע לנוטריון שמנפיק אישורי תרגום לשפת היעד, להראות לו את המקור ואת התרגום, ואז הנוטריון מאשר שהתרגום נכון, כלומר תואם את המקור ונאמן לו (או מכניס תיקונים אם לדעתו יש צורך בכך).
האישור ניתן על תרגום מסמכים רשמיים, כגון תעודות זהות, דרכונים, תצהירים, אישורי מיסים ומסמכים נוספים, הנחוצים לצורכי לימודים בחו"ל או המשך לימודים בארץ כאשר חלק מהלימודים התקיימו בחו"ל, מסמכים עסקיים או משפטיים ועוד.
חלק מהנוטריונים שולטים בשפת היעד של התרגום ומסוגלים לאשר את התרגום רק על סמך קריאה של המקור והתרגום, אבל חלק מהנוטריונים מנפיקים אישורים נוטריוניים של סמך תצהיר המתרגם. מצב זה קורה כאשר הנוטריון אינו שולט בשפת היעד, והוא מבקש מהמתרגם להגיע למשרדו ולחתום על תצהיר שהתרגום נכון למיטב ידיעתו של המתרגם, עבר בקרת איכות ושפת היעד של התרגום זהה לשפת האם של המתרגם.
המסמך נחתם בשפה שבה דובר הנוטריון. מדובר בשני מסמכים שונים, ו"אישור נוטריוני של הצהרת המתרגם" אינו מהווה "אישור נוטריוני על נכונות התרגום". הנוטריון חייב להסביר את ההבדל בין שני האישורים, אם אין באפשרותו לבדוק בעצמו את תוכן המסמך המתורגם ועד כמה הוא תואם את המקור ונאמן לו.
בלבול בין "אישור נוטריוני על נכונות התרגום" ובין "אישור נוטריוני על הצהרת מתרגם" לעתים קרובות מסרבל את התהליך. כמו כן, לא תמיד המתרגמים יכולים או מעוניינים להגיע למשרדי הנוטריונים לשם מתן תצהיר, כי חלקם גרים רחוק ממשרד הנוטריון או אף גרים בחו"ל.
אנחנו בחברת "target4u שירותי תרגום" מספקים ללקוחותינו שירותי ליווי לאישור נוטריוני במשך שנים רבות, ובמסגרתו יש באפשרותנו לאתר עבורכם נוטריון שמבצע אישורי נכונות תרגום נוטריוניים לשפה הרלוונטית, שמשרדו קרוב למקום מגוריכם, לתאם שאנו מעבירים אליו תרגום מוכן עם עותק המקור, ולכם יישאר להגיע למשרד הנוטריון, להראות לו את המקור, להסדיר את התשלום ולאסוף את האישור.